مهران مدیری با «گل یا پوچ» در نمایش خانگی حرم رضوی محلی برای جاودانه شدن آثار هنری | اختتامیه و نمایشگاه آثار برگزیده جشنواره هنری «گنجینه مهر» برگزار شد + فیلم تهدید به بمب گذاری در جشنواره کن، ورودی کاخ را بست پخش فیلم «خانواده ملیله‌چی» در زادروز شهرام عبدلی + زمان پخش تشویق، اما استون در جشنواره کن برای «انواع مهربانی» «اسکار» به روایت امیر کربلایی‌زاده «زهرا خوشکام» همسر علی حاتمی در خاک آرام گرفت + تصاویر همه چیز درباره سریال بدل علی مسعودی + خلاصه داستان، زمان پخش و بازیگران آخرین وضعیت کیانوش عیاری در بیمارستان قسمت‌های جدید «سرزمین مادری» به آنتن نمی رسد زمان پخش «پایتخت ۷» مشخص شد پخش فصل جدید «تا نیایش» از حرم مطهر امام رضا (ع) آمار فروش نمایش‌های روی صحنه تئاتر مشهد در هفته‌ای که گذشت (۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۳) عکس‌نوشت | آن عکس فقط یک جایزه نبود پانزدهمین جشنواره ملی شعر کودک و نوجوان رضوی در مشهد کتاب «شیعه» به کتابفروشی‌ها آمد مروری بر فروش فیلم‌های سینمایی خراسان رضوی در ماهی که گذشت (۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۳) درباره عثمان محمدپرست، خنیاگری که سازش برای خیر کوک بود
سرخط خبرها

«مهریشت» به بازار کتاب رسید

  • کد خبر: ۱۳۶۶۴۴
  • ۰۵ آذر ۱۴۰۱ - ۰۹:۴۹
«مهریشت» به بازار کتاب رسید
کتاب «مهریشت (متن اوستایی، آوانویسی، ترجمه، یادداشت‌ها و واژه‌نامه)» منتشر شد.

به گزارش شهرآرانیوز؛ کتاب «مهریشت (متن اوستایی، آوانویسی، ترجمه، یادداشت‌ها و واژه‌نامه)» اثر میترا رضائی به همت نشر هیرمبا با شمارگان ۷۵۰ نسخه با قیمت ۹۰ هزار تومان منتشر و روانه بازار نشر شد.

بررسی متون باستانی و زبان‌های ایران باستان و به ویژه زبان اوستایی که مهم‌ترین آن‌هاست، به آن دلیل اهمیت دارد که تنها به این وسیله می‌توان به فرهنگ و آیین و اندیشه ایران باستان پی برد که باعث شناخت بیشتر فرهنگ و زبان فراسی امروز می‌شود. اوستا مجموعه‌ای از متون مقدس و مربوط به سنت دین مزدیسنی است، که تلفیقی از متون کهن، همکاری روحانیت مزدیسنی و قدرت سیاسی ساسانیان بوده که متاسفانه فقط بخشی از آن به ما رسیده است.

مهریشت، یشت دهم اوستا و از یشت‌های مهم و کهن است که تمام ویژگی‌های خاص یشت‌ها را حفظ کرده و در ستایش ایزد مهر است. مهریشت دومین یشت بلند اوستا است و به دلیل دارا بودن دایره واژگانی متنوع و وسیع، برای شناخت و ارزیابی زبان اوستایی ارزنده است.

در این کتاب، پژوهشی پیش برگردان متن به فارسی به دیدگاه و نظرات مترجمان گونانگون متون اوستایی ارائه و شرح مفصل هر واژه بررسی شده است. از آنجا که تشخیص درست وجه برای بیان دقیق مفهوم جمله، دارای اهمیت است، صرف و شناسه تک تک افعال بازنگری شده‌آند. گزاره متن از نسخه ۱۸۹۶ «گلدنر» و بر اساس الفبای «هوفمان» آوانویسی کرده و واج‌هایی که در متن گلدنر، جایگاه آن‌ها به درستی رعایت نشده در بخش حرف‌نویسی مطابق با الفبا و نظریه هوفمان در جایگاه درست واج‌ها، تصحیح کرده است.

منبع: خبرآنلاین

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->